close

今年同樣的事情再度重演
雖然我已經看第三次了
可是我這次是看遠景的版本

我去查了一些資料
很多人都覺得志文翻譯得不好,反倒是遠景比較流暢。
基於我對百年孤寂的愛
不去看完所有翻譯版本實在很對不起自己(有嗎)
我於是去找了翻譯成《一百年的孤寂》的遠景版
然後我又開始跟那些人名奮戰
又重新學習如何分辨那對雙胞胎
重新認識馬康多
重新審視亞瑪蘭塔跟麗貝卡的戀情
當然
當然
我再度感嘆這個家族可悲的感情糾葛與多舛的命運

(中間省略情緒不穩與胡言亂語三千字,感想萬年延後)

馬奎斯實在是太了不起了
這部作品非常可惜在台灣只有這兩種翻譯版本(如果有新的翻譯一定要告訴我啊),我比較喜歡志文的,因為我是先入為主的人,志文是我看的第一個版本,所以這是沒辦法的事,誰叫遠景要翻譯成「一百年的孤寂」,一整個很不想伸手去拿啊!

平心而論,志文跟遠景沒有差很多,部分句子後者翻譯得過於直白而沒有美感,前者則是可能有錯誤的部分(就是從邏輯上就足以讓我推論出是錯誤的),但是某些字句的模糊程度兩者倒是一模一樣,都讓我搞不太清楚,可是我真的一點都不覺得他們差很多。

不過呢,哼哼,要是志文翻譯得真有那麼爛,卻還能如此吸引人,可見馬奎斯原著有多精彩啊!(結論明顯偏頗)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 blstorianv 的頭像
    blstorianv

    Smiling in Slow Motion

    blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()