因為《回憶的點點滴滴》和《心之谷》,才喜歡上這兩首歌。
The Rose曾被金瑞瑤翻唱成〝好想你〞,噢拜託原英文歌詞真的很有內容,可是中文歌詞不僅重複兩遍一樣的,還變得好淺,金瑞瑤歌聲不差,可是這首歌就差太多了。日文版的我沒看過翻譯,但是我比較喜歡她的聲音,略帶滄桑比較適合詮釋這首歌。
Take Me Home, Country Roads的日版是由本名陽子演唱的〝鄉間小路〞(這條鄉村路雖然連到家 /可是我卻回不去/鄉村路 /我還是來的我 /想回家卻回不去 /再會吧,鄉村路),歌詞和英文可說是南轅北轍,英文說要回去(或許也有那麼點回不去的意思,因為should’ve,可是我還是覺得他是要回去的);日文說回不去了;台灣有翻唱嗎?我不曉得,有的話我也想聽聽。
以下附上英文歌詞:
The Rose
Some say love it is a river
That drowns the tender reed
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love it is a hunger
An endless aching need
I say love it is a flower
And you its only seed
It’s the heart afraid of breaking
That’s never learns to dance
It’a the dream afraid of waking
That’s never takes the chance
It’s the one who won’t be taken
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live
When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun’s love
In the spring becomes the rose
Take Me Home, Country Roads
Almost heaven west Virginia
Bule Ridge Mountains Shenandoah River
Lives is older there older than the trees
Younger than the mountains blowing like a breeze
Country roads take me home
To the places I belong
West Virginia mountain momma
Take me home country roads
All my memories gather round her
Miner’s lady stranger to blue water
Dark and dusty painted on the sky
Misty taste of moonshine teardrop in my eyes
I hear a voice in the morning how she calls me
The radio reminds me of my home far away
Driving down the road I get a feeling
That I should’ve been home yesterday
yesterday
- Sep 14 Fri 2007 12:47
The Rose與Take Me Home, Country Roads
close
全站熱搜
留言列表
發表留言