Jane Austen的諾桑覺寺其實是一個古堡,我不懂為什麼要這樣翻譯,這名字容易令人望而生畏而且產生許多不正確的負面印象。(這只證明自己想太多而已)
總之我看了,借這本書的同時我也拿了不少跟作業有關的書回家,結果當然是悲劇(沒唸課內書的意味),有課外書在手要當柳下惠真是太不容易了!
這書前面看起來閒話家常拉拉雜雜,等回過神來你已經在不歸路上了,我記得曼斯菲爾德莊園也是這樣。
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,335)
起初我根本不想看這本書,因為我不喜歡贖罪
但是毛尖那篇關於Ian McEwan的文章,也提到了卻西爾海灘
那短評對於沒看過小說的人來說,除了催促你趕快去看之外,一點意義也沒有。
所以我終究是看了。
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,415)
事情發生在去年底(關於我拖了一年這件事情就不要計較了XDD)
由於博客來某次打折非常划算,我防線失守,就這麼敗了
Don’t Panic事後我去查書評,非常遺憾,都沒看到中文的,只好勉為其難的去查英文(唉呀中文總是比英文容易看),我順手翻到的
書評讓我有些擔憂,因為他是這麼說的:
Don't Panic is a detailed historical reference to the evolution of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, which I would recommend the casual fan pass by.我一點也不喜歡科幻小說,對於星際大戰的印象就是綺拉奈特利和娜塔利波曼長得很像但不一樣(失禮),而我會喜歡上《銀河便車指南》
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy(h2g2),根本是個意外。
在看完《好預兆》之後,我亂逛網站尋找書評(誰信XD),某位推薦《好預兆》的人同時也推薦《銀河便車指南》,評論如此楚楚動人,我亟欲一親芳澤,一查發現圖書館沒有,於是我就建購並且預約了。
幾個月之後,我心滿意足的去圖書館櫃臺取書,在那個美妙的夜晚,嗯哼哼哼,我就
被征服了。
可我終究不是科幻小說迷,我喜歡h2g2只是因為他好看有趣生活化,跟宇宙和銀河毫無關係,這樣我真的會喜歡這本書嗎?
casual fan pass by ...... 我就懷抱這這種既期待又害怕受傷害的心情,直到2010年12月的第2個禮拜。
封面的Douglas Adams半張臉,加上那個紅色的小圈圈,這幾乎就讓我愛上他了(會不會太容易)。我想要慢慢閱讀,保持那種拆禮物的驚喜感,所以開頭幾天我都沒碰他,直到兩天後我耐心耗盡(也太快了),順手翻了翻,除了一發不可收拾天雷勾動地火之外,我發現有一頁完全空白,由於前頁停留在廣播劇劇本,後頁也是,前後文看不出明顯連接不上,加上以
Douglas Adams來說也不是不可能開這種玩笑(繼續失禮);何況我也非常樂意接受,於是我一點也不慌張的遲疑了兩天才打電話給客服,問她這本書是不是有這樣的設計。
坦白說我在心裡還嘀咕其實她應該對此一無所知,我要打就打到國外去才對,小姐沒有遲疑地告訴我不太可能,然後安排了換書,12月20號這書就不在我手上了,我必須說效率還挺好的,
可是我好捨不得啊啊啊啊啊啊TvT他一離開我我就很沒安全感啊,我寧可缺頁的書在手,也不願他離開我!(是有沒有這麼多愁善感)
一個禮拜之後,我深深懊悔為何要送走他,我其實並不在意空白的那頁寫了什麼,只是想問問而已…其實小姐隨便說什麼哄哄我就好了(什麼心態)…
幸好在今年的1月11日,這書就又回到我的手中,空窗期由於我認真唸書(屁,都在BC)一眨眼就過去了,我歡欣的拆開包裝,翻開書本,到「那一頁」的時候……
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(288)
作者:齊格飛.藍茨Siegfried Lenz
因為等待果陀我才打開這本小說的,但我覺得我看不懂啊(掩面)
故事其實挺平鋪直敘,中途偶有加速,但並不影響整體節奏,我比較訝異的是
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(80)
André Aciman 安得列.艾席蒙著,吳妍蓉譯,《以你的名字呼喚我》 Call Me by Your Name ,台北:麥田,2009年4月。
這個故事起初令我傷心,但是現在我覺得更深沈的是無奈,即使還有一點點光。
第一次閱讀是夏天,《以你的名字呼喚我》,完全符合我以貌取書的需求,
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,335)
凍結的香氣的的確確就是名字吸引我
但其內容冷靜無比,跟我預期相去甚遠
故事從一個男人的自殺講起,他女友自從此逐漸發掘一個完全不同的他。
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(62)
當初第一眼看到時就想看了,沒辦法唉朱天文怎能不看,可是圖書館預約清單一票人,於是想說等著吧,總有一天沒這多人預約我再借來跟她磨個一兩月。結果一拖就到今天,在書架上一晃眼過去,自然不可能錯過。
借回,兩天看畢,速度快得超乎我的想像,久旱逢甘霖啊。
目錄一看就覺得跟卡爾維諾好像啊,內容我不敢說,不過我喜歡貓女跟帽子小姐(笑),還有葉阿姨,分別收錄在〈不結伴的旅行者(1)〉與〈巫看〉,喜歡〈二二九〉是因為覺得以後會變成那樣,或許是我爸嗎,也或許是我。
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)
這本書在英國賣得相當好,被改編成廣播劇、電影、漫畫、遊戲、舞台劇等等,以黑色幽默著稱,我意外地發現、建購、並閱讀了他。
道格拉斯.亞當斯另有系列作品:《宇宙盡頭的餐廳》、《生命、宇宙與萬事萬物》、《掰掰,多謝你們給的魚啦》、以及《大部無害》。(英文原名文末附上)
我只能說,這本書非常有趣,不懂其中的典故也沒有關係,至少看到下面這一段,你會覺得有點意思吧?
「巴別魚。」《銀河便車指南》靜靜地說:「小、黃、像水蛭,可能是宇宙中最奇特的東西。它以腦波為食,但吃的卻不是宿主的腦波,而是周圍生物的。它從腦波中吸收所有無意識的活動頻率作為養分。然後它會將一種心電感應基質排泄到宿主的腦海裡。這種基質是由有意識的思考波長和腦部語言中樞神經訊號組合而成的。這種過程實用的結果,就是如果你把一隻巴別魚放進耳朵裡,就能夠立刻了解用任何語言說的任何話。你實際上聽到的語言模式解析了巴別魚釋放到你腦中的腦波基質。
這麼個用處大到讓人難置信的生物竟能偶然演化出來,實在是不可能的詭異巧合,因此有些思想家據此認為這是上帝並不存在的終極鐵證。
論證差不多是這樣的:『我拒絕證明我存在,』上帝說:『因為證據就否定了信仰,而沒有信仰我就啥也不是。』
『但是,』人說:『巴別魚是你露的大馬腳,不是嗎?牠不可能是偶然演化出來的。因此他證明了你存在。因此按照你自己的理論,你並不存在。證迄。』
『哎喲,』上帝說:『我到沒想到這一點,』說著噗地消失在一團邏輯煙霧之中。
『啊,真輕鬆。』人說,接著在安可聲中繼續證明黑就是白,結果在斑馬線上把自己害死了。
大多首屈一指的神學家都宣稱這個理論是一坨狗雜,但這無法阻止烏龍.柯路非以此為題寫了他的暢銷巨作:《嗯,上帝就這樣玩完了》。
在此同時,可憐的巴別魚由於有效地除去了不同種族和文化之間所有的溝通障礙,因而引發了創世史中最多也最血腥的戰事。
如今有個翻譯網站,就叫做巴別魚,千萬不要懷疑兩者之間的關連性,這不是巧合。
其次,在估狗輸入”the answer to life, the universe, and everything”( 生命、宇宙及萬事萬物之終極解答)他會告訴你答案是42。呵呵,道格拉斯.亞當斯在這本書裡也這麼說,千萬不要懷疑兩者之間的關連性,這不是巧合。
這本書裡面,為了廣大宇宙各式各樣生命的方便,一本百科全書誕生了,它的名字就叫作:銀河便車指南。它的封面上印著兩個友善的大字,我在準備研究所考試的時候,也希望每本書上都有這兩個字:「別慌(Don't Panic)。」
為了讓大家認識到銀河便車指南的重要性,我直接節錄一段書裡面介紹的文字:
這不只是本極為出色的書,同時也是超級暢銷書──比《天體家居照顧大全》更受歡迎,比《無重力下可做的另外五十三件事》更好賣,也比烏龍.柯路非的「哲學大驚奇三部曲」:《神在哪裡凸了搥》、《更多神的偉大錯誤》、以及《這個叫神的傢伙到底是誰啊?》更具爭議性。
身為一個無知的地球人,我深深體認到此書的重要性,但令人遺憾的是,這本書中書的實體版,也就是由尼爾.蓋曼(好預兆的作者之一)和亞當斯合作的“ Don't Panic: The Official Hitchhiker's Guide to the Galaxy Companion”似乎尚未有中文翻譯問世,這對於我們地球人如何在宇宙中生存實在是一大挑戰。
此書內容敘述地球毀滅之後,唯二存活的地球人亞瑟,跟他的(似乎可以說是朋友)福特、崔莉恩(地球人)、柴法德.癟頭士、機器人馬文,一起躲避追緝與找尋什麼的歷程。一切發生在無垠無涯的宇宙裡,所以很難提供有效的大綱,我只能保證地球在故事的開頭就無聲無息的消失了,而且將不會再回來,不要期待任何拯救地球或是全人類的偉大英雄出現,沒那回事。
我在此不提供任何關於地球為何出現等問題的答案,因為書裡說得非常明白,最後只附上系列的英文書名,以及一則小小的故事:
很久很久以前,有一個星球叫作馬格西亞。馬格西亞星以量身訂製星球為業,這個業務使得它賺進大把鈔票,吸收了銀河絕大部分的金錢,因此它們非常富裕,但是銀河的其他地方淪落得一窮二白,所以當銀河不能再負荷龐大的支出時,馬格西亞星便隨著整體經濟的崩潰而殞落。
馬格西亞星消失了,它的故事很快就成為朦朧的傳說,成為希望小孩成為經濟學家的爸媽,在晚上講給他們子女聽的故事。
在當今這個文明昌盛的時代,這種傳說當然一個字都沒人相信。
1 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
2 The Restaurant at the End of the Universe
3 Life, the Universe and Everything
4 So Long, and Thanks for All the Fish
5 Mostly Harmless
英文維基百科的介紹裡面,還有一個令人想罵髒話的標題,就是“And Another Thing ”總之台灣沒翻譯,我們想看到還是要靠自己,或者是靠有愛心的朋友(喂)。
出處:道格拉斯.亞當斯(Douglas Adams)著,丁世佳翻譯,《銀河便車指南》(The Hitchiker’s Guide to the Galaxy(vol.1)),台北:時報,2005年10月11日
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(397)
各位我對不起你們(其實已經沒人想知道了XD)
我想我在這裡要承認我的無知
因為在我這幾天不詳細的比對之下,我發現宋碧雲的版本除了在某些部分比較俗氣,跟她的姓名翻譯令我不忍之外
其實她真的翻譯得比較好
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(274)
今年同樣的事情再度重演
雖然我已經看第三次了
可是我這次是看遠景的版本
我去查了一些資料
blstorianv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(473)